Now Reading
Мандела идёт к Лие – перевод с английского Виты Штивельман

Мандела идёт к Лие – перевод с английского Виты Штивельман

Russian

Vita Shtivelman

«Нет, — сказал ветеран острова Роббен, — свобода не требует условий».

И на его запястьях защёлкнулись наручники.

«Нет, — сказала она, — знание не допускает исключений» —

На лице Девы Пакистана нет страха, хоть есть раны.

«Нет, — сказала она, — не бывает Веры по приказу» —

Голос узницы в Дапчи негромок, но дерзок.

В логове фанатиков горит её факел.

Так звучит сквозь все времена гимн свободе – 

Мандела, Малала, Лия Шарибу – 

«Нет» – сказал Прометей и поднял факел.

Пламя прорывается сквозь трещины,

врывается в Чибок и Дапчи, чтобы осветить мир.

Он, и она, и они повторяют прометеево «Нет!»

Помнят его слова. «Не навечно скала…

Я надрывался, чтобы вывести всех

из болота творения на свет».

Лия, как жестоко пытают твою юность.

Пусть кто хочет, спорит со мной, 

Но это наш позор:

Мир в плену у лживых догматов.

Держись, Лия! Небо видит и ведёт тебя.

Сердца и голоса людей с тобой.

Ты не одна, мы молимся за тебя.

Живи, Лия.

Прости.

Read the English translation – Mandela Comes to Leah by Prof. Wole Soyinka 


Vita Shtivelman is a poet, essayist, and the founder and director of EtCetera—a club of the arts and sciences. She was born in Chernivtsi and grew up in Kazan; she emigrated to Israel in 1990 and moved to Canada in 1999. Vita is a member of the Union of Russian Writers in Israel. She received awards from different literary and cultural organizations, including the Canadian Ethnic Media Association.

What's Your Reaction?
Excited
0
Happy
0
In Love
0
Not Sure
0
Silly
0
Scroll To Top