Мандела идёт к Лие – перевод с английского Виты Штивельман

Russian
Vita Shtivelman
«Нет, — сказал ветеран острова Роббен, — свобода не требует условий».
И на его запястьях защёлкнулись наручники.
«Нет, — сказала она, — знание не допускает исключений» —
На лице Девы Пакистана нет страха, хоть есть раны.
«Нет, — сказала она, — не бывает Веры по приказу» —
Голос узницы в Дапчи негромок, но дерзок.
В логове фанатиков горит её факел.
Так звучит сквозь все времена гимн свободе –
Мандела, Малала, Лия Шарибу –
«Нет» – сказал Прометей и поднял факел.
Пламя прорывается сквозь трещины,
врывается в Чибок и Дапчи, чтобы осветить мир.
Он, и она, и они повторяют прометеево «Нет!»
Помнят его слова. «Не навечно скала…
Я надрывался, чтобы вывести всех
из болота творения на свет».
Лия, как жестоко пытают твою юность.
Пусть кто хочет, спорит со мной,
Но это наш позор:
Мир в плену у лживых догматов.
Держись, Лия! Небо видит и ведёт тебя.
Сердца и голоса людей с тобой.
Ты не одна, мы молимся за тебя.
Живи, Лия.
Прости.
—
Read the English translation – Mandela Comes to Leah by Prof. Wole Soyinka
Vita Shtivelman is a poet, essayist, and the founder and director of EtCetera—a club of the arts and sciences. She was born in Chernivtsi and grew up in Kazan; she emigrated to Israel in 1990 and moved to Canada in 1999. Vita is a member of the Union of Russian Writers in Israel. She received awards from different literary and cultural organizations, including the Canadian Ethnic Media Association.
You must be logged in to post a comment.