Turkish
Özden Arıkan
“Hayır” dedi, “Özgürlüğün şartı olmaz”
Ve prangalar kenetlendi, Robben Adası mahpusuna.
“Hayır” dedi, “Bilgi kimseyi hariç tutmaz” –
Yüzünde yara izi, ama korkudan iz yok Pakistanlı kızda.
“Hayır” dedi, “İnanç zorla olmaz” –
Esir edilmiş bir ses Dapçi’den, ağırbaşlı ama başı dik,
Meşalesi hiç sönmedi o bağnazların ininde.
Böylece, tarih boyu tekrar tekrar yankılanarak geleceğe vasiyet oldu bu ses –
Mandela, Malala, Leah Sharibu – meşalesi oldular
“Hayır diyen Prometheus”un, birer alev ve marş onlar,
Işığını saçar alev, sızar aradan bulup çatlağını
Çibok’tan ve Dapçi’den, yine aydınlatır dünyayı.
—
Read the English translation – Mandela Comes to Leah by Prof. Wole Soyinka
Özden Arıkan is a Turkish translator working from English for 30+ years (added German as a source language in the last 5) with over 40 published book translators to date. Translations of fiction include works of authors like Philip Roth, Margaret Atwood, and Angela Carter.