Jalada 05 / Transition 123

Jalada 05 will be published as a print issue in collaboration with Transition Magazine in June 2017.

Through fortuitous meeting in Kampala at the Writivism Festival in 2015, Transition and Jalada have joined forces to present this issue on the theme of Fear. Contributors were asked to reflect on our phobias, the things that make us human or, indeed, inhuman. Our fears, and the dance between fear and fearlessness, can shape how we live and how we conceptualize ourselves and others.

View excerpts from the issue in this slideshow.

This slideshow requires JavaScript.

PRE-ORDER Jalada 05 / Transition 123 if you live in Africa by filling out the form BELOW

Bonus Edition, Jalada 04: The Language Issue

youth

“Youth” Courtesy of Marziya Mohammedali

  


»“A Swahili love in 10 Fragments” by Idza Luhumyo ・ رسالة إلى جيني آن by Ali El Makk ・ “Nkem’s Nightmare” By Ukamaka Olisakwe ・ “Ukuta Bila Bango” na Moses Kilolo ・ “Devil at Night” by Mazhun Idris ・ “Farah Aideed Aenda Vita Vya Ghuba” na Mehul Gohil ・ “Abdel Qayyoum’s Retaliatory Campaign” by Adil Babikir ・ “Prof Okoth” by Oprah Oyugi ・ “On Autonomy and Networks: A Response to Ikhide R Ikheloa” by Robert Wood ・ “A letter to Jennie Anne” by Adil Babikir ・ የአብይ ውሎ Abiy’s Day by Linda Yohannes ・ “These languejs of ours” by Wanjeri Gakuru ・ “Farah Aideed Goes To Gulf War” by Mehul Gohil ・ «


 

 


»“Arabic as a Bridge to the Rest of Africa” by Richard Ali ・ “Changes” by Sabata-mpho Mokae ・ « La grande flotte tout autour l’île » Par Mamadou Diallo ・ “All in Your Honour” by Nyamu Kariuki ・ “Sketch of the Bana Nyonka in a Kamfai” by Mehul Gohil ・ “Lingua Franca: From Nigerian Pidgin to Naija Languej” by Eriata Oribhabor ・ حملة عبد القيوم الانتقامية by Bushra el-Fadil ・ “Mikosi ya Kumtongoza Mchawi” by Richard Oduor Oduku ・ “The Myth Of The Ethiope (Or Mustrema)” By Richard ALI ・ “Sermon on the Mount of Enugu” by Femi Morgan ・ “Ban-Kwana” by Ajise Vincent ・ “From Mboya to Dust; The Politics of Taking them Out and a Case for Luo Grandiloquence” by Frankline Sunday ・ “Case closed” by Funmi Gaji ・ «


Memoir

“An Akefest Memoir or an Arm over Warm Buttocks” by Mehul Gohil

Olumu rock A

Olumu Rock, Phenomenally. Abeokuta, Nigeria. 2015. Courtesy Of Mehul Gohil And The Ake Arts And Book Festival

Credits

Please do not reprint, repost or reproduce this material without permission.

Introduction: Beyond the languages I claim as my own

The Upright Revolution 1


Thirty three writers from across fourteen African countries are gathered in Jalada’s Inaugural Translation Issue. Each is unique and special in their striving to render in their languages as close as possible the tone and rhythms of the original piece. Gathered here, in Jalada’s new model of translations, is a talented group of translators, editors, assessors and proofreaders. Looking at each translation, I am moved with admiration for the ways in which each voice has made itself heard. I hope that you, too, will look at each translation, each language, even the ones that you do not as yet understand, with the same kind of awe you have for the words and sentences that have formed the medium and texture of your love of the language/s you claim as your own.

Following Jalada’s groundbreaking emphasis on translation in African Languages in its 2015 Language Issue, we reached out to Ngugi wa Thiong’o who graciously agreed to send us a previously unpublished story for our inaugural Translation Issue. Professor wa Thiong’o is uniquely placed to be the first distinguished author and intellectual featured in our periodical translations issue. He has, for many years, been the most vocal proponent in publishing in African languages.

Professor wa Thiong’o’s story; Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ, was originally written in Kikuyu and then translated by the author into English as The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright. In its many lessons, it is a reminder that we are one, and that in our togetherness we have the power to transform the future that we hope for ourselves. A majority of the translations are based on the English version, though a few Francophone writers used the French translation to translate into their own mother tongues. And the Somali translation was based on the Arabic translation.

The translations included in this issue include English, Amharic, Dholuo, Kamba, Lwisukha (Luhya), Kipsigis, Kinyarwanda, French, Arabic, Luganda, Kiswahili, Afrikaans, Hausa, Meru, Lingala, IsiZulu, Igbo, Ibibio, isiNdebele, XiTsonga, Nandi (Kalenjin), Rukiga, Bamanankan (bambara/mandingo), Lugbara, Lubukusu, Kimaragoli, Giriama, Sheng, Ewe, and Naija Langwej.

We worked with translators of all levels of experience, from a recent high school graduate to distinguished professors. For many of these translations, Jalada was very fortunate to find willing editors with considerable orthographical knowledge of their language’s textual application. In most cases, translations were further read by native speakers to ensure fidelity to the original piece. Although deeply rewarding, none of this was easy, and this Translation Issue is the fruit of many months of hard work and collaboration, multiple deadlines and setbacks.

In the spirit of the Collective and its interactive practises, Jalada will continue to work with translators to increase the spectrum of African expression. In a few of these pieces, therefore, an observant reader might find decidedly English sensibilities. In any case, some of these translations are the very first attempts of the participating translators. Like all art, there will be growth from these humble contributions in which we take immense pride, to a future literary landscape of beautiful constructions that will be definitive of each African language. Jalada has come to be Africa’s literary melting pot where we meet in a blend of the Anglophone, Francophone and Lusophone expectations over a distinctively African base.

The process has also played a key role in expanding Jalada’s Database of linguists and translators on African Languages across the continent.

We hope you enjoy the Translation Issue.

Moses Kilolo,

Jalada Africa, Managing Editor.

Jalada Translation Issue 01: Ngũgĩ wa Thiong’o

The Upright Revolution 3


Introduction

  

Original story in “Kikuyu” by Ngũgĩ wa Thiong’o

 

Translations:


»“English” by Ngũgĩ wa Thiong’o ・ “Amharic” by Mahelet Lisanwork ・ “Dholuo” by Richard Oduor Oduku ・ “Kikamba” By Peter Ngila ・ “Lwisukha-Lwidakho” by Lutivini Majanja ・ “French” by Renée-Edwige DRO ・ “Arabic” by Nazar Mubarak Al Emam ・ “Luganda” by Nakisanze Segawa ・ “Kiswahili” By Idza Luhumyo ・ “Afrikaans” By Maneo Mohale ・ “Hausa” By Mazhun Idris ・ «


First Intermission: A recorded reading of the original story in Kikuyu by Eunice wa Mwaurah


»“Ikinyarwanda” by Louise Umutoni & Suzana Mukobwajana ・ “Meru” by Njagi Brian ・ “Lingala” By Richard Ali A Mutu ・ “IsiZulu” by Sihle Ntuli ・ “Igbo” by Nzube Ifechukwu ・ “Ibibio” by Daniel Ben Udoh ・ “Somali” by Khaloudy Mohamed Sa’eed & Abdillahi Raage “Sayyidka” ・ “isiNdebele” by Junior Moyo ・ “XiTsonga” by Moses Mtileni ・ “Nandi” By Gideon Chumo ・ “Rukiga” By Clare D Kyasiimire ・ «


Second Intermission: A recorded reading of the English translation by Wanjiku Mwaurah


»“Bamanankan” by Isumahila Sanba Tarawele ・ “Shona” by Tendai Huchu ・ “Lugbarati” By Diana Santiago ・ “Lubukusu” by Emily Wekulo ・ “Kimaragoli” by Anne Ayuma Odary ・ “Giriama” by Ngala Chome ・ “Sheng” by Mwangi Wa Mahugu (Mwas) ・ “Naija Languej” by Eriata Oribhabor ・ “Marakwet” by Paul Kipchumba ・ “Ewe” By Lydia Yayra Pentem Ayisah ・ «


Third Intermission: A recorded reading of the Sheng translation by Mwas Mahugu


»“Spanish” by Patricia Oliver ・ “Russian” by Nelly Shovikova ・ “Ebira” by Caleb Ajinomoh ・ “Portuguese” by Yovanka Paquete Perdigao ・ “Sesotho” by Litšoanelo Nei ・ “Kreol Morisien” by Soufia Bham and Javed Jangeerkhan ・ “Sepedi” by Mathabo Masilela ・ “Kannada” by Shashi Sampalli ・ “Fombina” by Farida Yahya ・ “Kipsigis” by Wesly Ngetich (aka Olchore) ・ “Nepali” by Jui Shrestha ・ «


Fourth Intermission: A recorded reading of the Lingala Translation by Richard Ali A Mutu


»“Acholi” by Beatrice Lamwaka ・ “Italian” by Giulia Zuodar ・ “Hungarian” by Andrea Nagy ・ “Vietnamese” by Duy Đoàn chuyển ngữ ・ “Kazak” by Marat Pussurmanov and Abdul Adan ・ “Marathi” by Gopal Mahamuni ・ “Tigrinya” by Akedir Ahmedin ・ “Tigre” by Mohammed Said Osman ・ “Dagaare” by Mark Ali and Kofi Dakoraa ・ “Kurdish” by Kamal Soleimani ・ «


Fifth Intermission: A recorded reading of the Hungarian Translation by Ungvári István

 

»“Odia” by Satya Pattanaik ・ “Yoruba” by Kọ́lá Túbọ̀sún ・ “Dhopadhola” by Oketcho Phillip ・“Igala” by Michael Achile Umameh ・ “Persian” by Babak Mazloumi ・ “Setswana” by Keabetswe Motlhodi ・“Mandarin” by Hang ZHOU ・ “Malayalam “ by Dr. Sajitha Mannumel Ahamedkutty ・ “German” by Miriam Pahl・ “Urdu” by Neelofer, Fauzia, and Syed Qadir ・ “Ekegusii” by Jane Bosibori Obuchi ・ “Tu’un sávi” by Florentino Solano ・ “Tamazight” by Salem Zenia «

 


 

Sixth Intermission: A recorded reading of the Wolof Translation by Cornelius Gomez

 

In Print:

Mandinka by Lamin Yarbo, SABLE Publications (Gambia)

Wolof by Cornelius Gomez, SABLE Publications (Gambia)

Fula by Abdoulaye Barry, SABLE Publications (Gambia)

“Swedish” by Jan Ristarp by Modernista (Sweden)

Seventh Intermission: A recorded reading of the Spanish Translation by María

Credits
Notes On Translators and Participating Editors


The Upright Revolution 2


We encourage writers and translators who do not find their African languages featured in this issue and who would like to volunteer to contribute a translation of this story and to future Translation Issues to get in touch with us at jaladatranslations@gmail.com. Bonus submissions of translations will be published on a rolling basis.

The Upright Revolution in Gambian languages, Wolof, Mandika,and Fula, was published in Print by SABLE Publications for the occasion of Mboka Festival of Arts, Culture and Sport with Professor Ngũgĩ wa Thiong’o in attendance as Guest of Honour.

JA 04A: Credits

JA-internal-01-2


Managing Editor: Moses Kilolo
Deputy Editor: Novuyo Rosa Tshuma
Editors: Richard Ali, Ndinda Kioko, Wanjeri Gakuru
Poetry Editors: Clifton Gachagua, Moses Serubiri, Stephen Derwent Partington
Translators: Edwidge Dro, Junior Moyo, Mamadou Diallo


Photography: Marziya Mohammedali
Cover Art:
Jalada 04A: Victor Ehikhamenor
Jalada 04B: Marziya Mohammedali
Jalada 04C: Msingi Sasis
All Cover Design: Marziya Mohammedali


Published by:
Jalada Africa
P.O. Box 45140, Nairobi 00100, Kenya.
http://www.jalada.org
letters@jalada.org
@JaladaAfrica

ISSN 2413-0524

Copyright © 2015 by Jalada Africa.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, reprinted, or reposted elsewhere without the prior permission in writing of Jalada Africa. For enquiries concerning reproduction of selections from this anthology, write to jaladaafrica@gmail.com.

Creative Commons License
Jalada o4: The Language Issue by Jalada is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at http://jalada.org/.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://jalada.org/about/.

Jalada 04C: To Shy Away in Silence

Msingi 3

Courtesy of Msingi Sasis

 


Part 1

»“Writing in African Languages: A question for our times” by Mukoma Wa Ngugi ・ “Sentence” by Justin Fox ・ “Ka wilobo onyongo idye ngeyi” by Harriet Anena ・ “Adieu” by Ajise Vincent ・ “Kumwasha Babu Moto” Na Neema Komba ・ “Prisoners” by Amlanjyoti Goswami ・ “Class Sessions” by Kola Tubosun ・ “Predawn” by Samuel Ugbechie ・ “Secrets of the Sky” by Tirimba Ogoti ・ “Learning Arabic” by Suleiman Agbonkhianmen Buhari ・ «


 

First Interlude: “The VaNyemba Sequence” by Tsitsi Jaji


 


Part 2

»“A Quest for Sobriety” by Dami Ajayi ・ “等待 / Awaiting” by Changming Yuan ・ “Geno Makende” mar Amol Awuor ・ “The Origin Of Speech” by Buike Onah ・ “The Doctor” by Maryam Aliko Mohammed ・ “Obi-mgbawa” and “Olileanya” by Nzube Ifechukwu ・ “Kite Muthya” na Peter Ngila ・ « Cours » De Kola Tubosun ・ “Isigwebo sangempela” Ilotshwe ngu Justin Fox ・ “To Shy Away in Silence” by Phumlani Pikoli ・ «


 

Second Interlude: “The Blind Pianist” by Echezonachukwu Nduka


 


Part 3

»“A Review: Bala A. Funtua’s Gandun Dabbobi (Animal Farm)” By Jalaludeen Ibrahim Maradun ・ “Rugarama” by Bwesigye Bwa Mwesigire ・ “The Last Hope” by Amol Awuor ・ “Maybe He Spoke Out Of Love” by Carey Baraka ・ “Sharhi : Gandun Dabbobi Na Bala A. Funtua” na Jalaludeen Ibrahim Maradun ・ “Setting Babu on Fire” by Neema Komba ・ “Endless” by Peter Ngila ・ «


Afterword

“Siri Hutobolewa Gizani”, a Photo Essay by Msingi Sasis

Msingi 11


Credits

Please do not reprint, repost or reproduce this material without permission.

Jalada 04B: EBOLA++

Marziya

“Mashk” Courtesy of Marziya Mohammedali


Part 1

»« Compte-rendu » par E.C. Osondu ・ “Scent of the Moonflower” by Sitawa Namwalie ・ « Pour Nos Petits Enfants » Yehni Djidji ・ « EBOLA++ » by Richard Ali A Mutu ・ “Izinyembezi Zelanga / Tears Of The Sun” by Sihle Ntuli・ অগ্নিতারণ পথের অনুপুঙ্খ by Aryanil Mukherjee ・ “The Lessons of Salt and Honey” by Mohammed Yunus ・ “The Language Of Love” by Nebeolisa Okwudili ・ “The good, the bad, and the African” by Sey Llani ・ «


 

First Interlude: “Contra”, a poem by Maneo Mohale


 


Part 2

»“Houssou” by Edwin Madu ・ “Language – the Loop of the World” by Norbert Gora ・ “For our grandchildren” by Yehni Djidji ・ “Ngiyakuxwayisa” Ilotshwe Ngu E.C. Osondu ・ “EBOLA++” by Richard Ali A Mutu ・ “A Detail in the Fire Escape” by Linda Ashok ・ “Abiy’s Day” by Linda Yohannes ・ “A Versified Voyage” by Bob McNeil ・ अल्प विस्तार फायर एसकेप में by Saima Afreen ・ “Somo la Chumvi na Asali” na Mohamed Yunus Rafiq ・ «


 

Second Interlude: “Document for U.S. Citizens”, a poem by Tsitsi Jaji


 


Part 3

»“uSakhile” and “Unspoken pains” by Siza Nkosi ・ “Ilanga likaAbiy” Ilotshwe nguLinda Yohannes ・ “Debriefing” by E.C. Osondu ・ തീക്കോവണിയില് കോറിയിട്ടത് by Ra Sh ・ « EBOLA++ » par Richard Ali A Mutu ・ “Akelo Wich Kwot Kwom Jothurwa” by Ciku Kimeria ・ «


Afterword

“Karachi walls” a Photo Essay by Marziya Mohammedali

pakistan-1214_09


Credits

Please do not reprint, repost or reproduce this material without permission.